FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

If I didn't have you(魔法の剣キャメロット・Quest for Camelot)



ということで、投稿しました。
元ねたは「魔法の剣キャメロット」の挿入歌「If I didn't have you」です。


以下、英語版と日本語版の曲を聴きまくった私が気づいた小ネタ

・アニメーション映画「Quest for Camelot」のタイトルの日本訳が「魔法の剣キャメロット」。直訳すると「キャメロットへの冒険」。そして魔法の剣はエクスカリバーでありキャメロットではない。

・If I didn't have youは直訳すると「もしも君がいなかったら」。ちなみにDVDのチャプターでも日本語訳がなかったので、タイトルの日本語訳はついていないっぽい。

・原作で歌っているのはデボン&コーンウォール、日本語の吹き替えは太田光と田中裕二が担当しています。爆笑問題だね。(見た目との配役は逆だったりする

・ちなみに田中裕二はモンスターズインクでマイクの吹き替えを担当しています。同名の曲「If I didn't have you」はタイトルは同じで内容は真逆と言う。面白い。

・デボン&コーンウォールは結合双生児のドラゴン、頭は二つで手は二本、足も二本、翼も二本、左半身をデボン、右半身をコーンウォールがつかさどっているらしい。

デボン&コーンウォール

・登場シーンは、英語で「いとこ同士が結婚すべきでない理由が、私たち」(近親相姦による奇形)というブラックなジョークで自己紹介をする。主人公がドン引きする。ちなみに日本語訳、日本語吹き替えでは「まぁ、突然変異ってヤツ」になってる

・「見よこの俺様こそが、天下のドラゴンキング!」って言ってるシーンあるけど、まんまライオンキングのプライドロックのシーンが出てくる。大丈夫かワーナーブラザーズ。

・作中のアニメは、ふたりがばらばらになってダンスをするシーンがあるのだけど、ミクさんカバーでは止めておいています

・英語版だと「My Career」の「R」を巻舌で発音してるけど、日本語版だと、該当歌詞がなし。かわりに日本語の「キャメロット」の「ロ」で巻舌してるけど、英語の発音だと実はそこはL。

・体を切り離そうと、チェーンソーを持ってくるときになぜかジェイソンのマスクをかぶるパロディは原作でもある。

・パロディは拾いきれない(インディーンジョーンズパロもあるのかな。ちなみに別シーンでスーパーマンのBGMが流れるところがある)

・英語版はちょくちょくふたりの掛け合いに韻を踏んでる。I'd be a fire breathing lizard!(こんな火を吹く大恐竜)I'd be one high flying wizard!(俺はすっごい魔法使い)、ここの歌詞は、後にふたりの願いが叶う。





それでは。
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

sidetitleプロフィールsidetitle

時雨屋

Author:時雨屋
好きな食べ物はプリンです。

・カウンター・

カウンター

sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleリンクsidetitle
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。